Buscar
Cerrar este cuadro de búsqueda.

La Dra. Awa Tiendrébéogo destaca los desafíos de la oficialización de las lenguas nacionales en Burkina Faso

La Sociedad Burkinesa de Derecho Constitucional organizó una conferencia el sábado 13 de enero de 2024 en Uagadugú sobre el tema principal: “Revisión constitucional del 30 de diciembre de 2023”. Uno de los momentos más destacados de este evento fue la presentación de la comunicación de la Dra. Awa Tiendrébéogo sobre el tema “Revisión constitucional y oficialización de las lenguas nacionales”.

Por Hamed Nanéma/Le Faso

El especialista en cuestiones lingüísticas de la Universidad Joseph Ki-Zerbo (UJKZ), subrayó que la comunidad científica burkinesa comparte la opinión de que el desarrollo debe realizarse en y a través de la propia lengua. La presentación del secretario permanente para la promoción de las lenguas nacionales subrayó así los desafíos que plantea la formalización de las lenguas nacionales en Burkina Faso.

A modo de introducción, la Dra. Awa Tiendrébéogo ofrece en primer lugar un panorama de la integración de la lengua francesa en África y, en particular, en Burkina Faso. “El francés fue el idioma institucional de Burkina Faso desde la independencia. Se nos ha impuesto desde 1896 y ha reinado en el país, especialmente en la administración. Y la elección de este idioma es un hecho de exclusión de las masas que no lo entienden”, afirmó.

La Dra. Awa Tiendrébéogo relata que en 2000, según el francés Daniel Barreteau, lingüista y especialista en lenguas africanas, el 1,09% de los burkinabés eran francófonos confirmados. Y para él, ser francófono confirmado significaba tener al menos el nivel de 3er grado.

Por lo tanto, podemos decir simplemente que en Burkina Faso hay una brecha entre quienes gobiernan y quienes son gobernados debido a la barrera del idioma. Esta barrera constituye un serio obstáculo para la implementación de programas y proyectos de desarrollo”, analiza. Para ella, el lenguaje no es sólo una herramienta de comunicación, es también un instrumento que construye nuestra identidad, nuestra visión del mundo, nuestra cultura, nuestros valores y civilizaciones.

Según la Dra. Awa Tiendrébéogo, todo lo que ha podido mencionar hasta ahora parece justificar la decisión de las autoridades de transición de formalizar las lenguas nacionales. “¿Pero cuáles podrían ser los riesgos? “, se preguntó. En opinión experta, sabiendo que la política lingüística determina decisiones importantes en términos de relaciones entre las lenguas y la sociedad, podría contribuir al fortalecimiento de las autoridades gubernamentales y/o de la sociedad civil.

“Imperialismo lingüístico”

La oradora desarrolla sus ideas declarando que África ha experimentado hasta ahora lo que ella podría describir como “imperialismo lingüístico”. Para argumentar su tesis, destaca una afirmación de Henri Gautier. “Henri Gautier, jefe de gabinete del Ministro de Educación Pública francés, en el Congreso Internacional de Educación Colonial de 1931, dijo esto: Que cada niño nacido bajo nuestra bandera, sin dejar de ser el hombre de su continente, de su isla, su naturaleza, sea un verdadero francés en lengua, espíritu y vocación”, citó la Dra. Awa Tiendrébéogo.

Luego añadió que Pierre Foncin, primer secretario general de la Alianza Francesa, afirmó: “Cualquier cliente de lengua francesa es un cliente natural de productos franceses”. Luego recuerda que Pierre Foncin confió: “es para el comercio que trabaja la Alianza Francesa, que se formó precisamente con este fin”.“Esto significa que la propagación de la lengua francesa es la clave para los mercados extranjeros”, señala la Dra. Awa Tiendrébéogo. “Por eso, no es raro escuchar en nuestras sociedades: “esto no está de moda”, “esto viene directamente de Francia o América”, añade.

Según su análisis, las conductas que describe son consecuencia de la asimilación mental. “Ellos así lo quisieron y es a través del lenguaje que lograron este resultado, para que nos convirtamos en consumidores que no piensan”, dijo, y agregó: «disculpando el término utilizado«. Revela que al no haber reconocido las lenguas y culturas africanas como valores, los colonos, en particular los franceses, trataron las lenguas africanas como “habladas”, “modismos” y “dialectos”.

La Dra. Awa Tiendrébéogo considera que «si el desarrollo de cualquier pueblo va de la mano del desarrollo de la lengua«, un defensor de las lenguas africanas señaló que «la opción de las lenguas coloniales como únicas lenguas oficiales de los países africanos es un obstáculo para el desarrollo del continente negro«.

Tras recordar esta cita, la Dra. Tiendrébéogo vuelve a los comentarios de las autoridades burkinesas durante las campañas electorales. “Nuestras autoridades han dicho muchas veces durante las campañas que nadie puede desarrollarse en el idioma de los demás”, revela. Antes de señalar que se espera desde hace mucho tiempo la implementación de la soberanía lingüística de Burkina Faso.

En efecto, el secretario permanente para la promoción de las lenguas nacionales indica que la oficialización de las lenguas nacionales en Burkina Faso el 6 de diciembre de 2023 es la lucha que siempre han liderado los científicos del país, precisando que no les faltan propuestas en su bibliotecas en este sentido.

Una vez trazado el camino hacia la reconquista de la soberanía lingüística y identitaria, deduce que les corresponde ponerse a trabajar para proponer a los responsables de las decisiones las condiciones para la puesta en práctica de esta ley revisada. “Y ya estamos trabajando duro, porque necesitamos una política lingüística inclusiva”, observó.

La Dra. Awa Tiendrébéogo señala también que, según un estudio, Burkina Faso tiene exactamente 59 lenguas nacionales. “Hasta ahora, teníamos una decena de lenguas utilizadas en la educación bilingüe (el francés como lengua nacional) y una veintena de lenguas utilizadas en la alfabetización”, indicó.

Unir a todos los burkinabés en torno a un mismo ideal

La experta en cuestiones lingüísticas se detiene un momento sobre la multiplicidad de lenguas nacionales burkinesas. “La rica herencia lingüística de Burkina Faso no es una divergencia. Porque es una riqueza que debería unirnos más. Porque si pudiéramos aceptar que una lengua extranjera, como es el francés, se convirtiera en lengua unificadora para poder entendernos, ¿no estaríamos orgullosos de que fuera una lengua burkinesa? », cuestiona.

Según la interpretación de la Dra. Tiendrébéogo, entre los obstáculos vinculados a la planificación lingüística en beneficio de la oficialización, hay que señalar las reticencias de los graduados y de los intelectuales. Porque cada uno pretende defender la lengua de su región, lamenta. “¡Nadie tiene lengua, es Burkina Faso la que tiene lenguas y una herencia lingüística! Al igual que el himno nacional, todos juntos debemos reconocer como lenguas oficiales las lenguas mayoritarias y aquellas que pueden asegurar las necesidades de comunicación en todo el territorio nacional”, alerta.

Para concluir, la Dra. Awa Tiendrébéogo insistió en que a nivel de la Secretaría Permanente para la Promoción de las Lenguas Nacionales se realizan acciones para dotar a las autoridades de una planificación lingüística inclusiva, que promueva el patriotismo y el espíritu de equipo. Todo ello con vistas a unir a todos los burkinabés en torno a un mismo ideal.

COMENTARIOS

-16 de enero a las 20:27 , por Ed En respuesta a: Burkina/Revisión constitucional: “La barrera del idioma es un grave obstáculo para el desarrollo”, Dra. Awa Tiendrébéogo/Sawadogo

Demasiados idiomas diferentes hacen imposible la comunicación. El francés es una lengua compleja que desaparecerá de los intercambios oficiales en favor del inglés. Para leer en un idioma local, hay que adaptar el alfabeto y la fonética. Muchas palabras recientes no existen .Cuando sugerimos aprender en el idioma nacional, existe una preferencia entre los adultos por aprender francés. No repetimos el pasado, lo aceptamos.

 

-17 de enero a las 05:01 , por Sidpassata Veritas En respuesta a: Burkina/Revisión constitucional: “La barrera del idioma es un grave obstáculo para el desarrollo”, Dra. Awa Tiendrébéogo/Sawadogo

@EdAceptar tu pasado no significa aferrarte a él. El pasado debe ser abrazado, es decir, aceptado como un pasado que nos permite vivir nuestro presente y visualizar nuestro futuro sin complejos. El pasado que usted parece considerar insuperable sólo existe en su cabeza y es el condicionamiento bien intencionado de la colonización y el imperialismo lingüístico y cultural. ¿Cuál es mi identidad como burkinés y africano si no entiendo, no hablo, no leo ni escribo en ninguna lengua de Burkina Faso y de África cuando lo hago maravillosamente en una lengua extranjera? ¿Puede mi identidad ser ajena a mí? Ésta es la profunda crisis de identidad en la que nos ha sumido la colonización y de la que muchos africanos ni siquiera son conscientes. ¡La conciencia colectiva es el primer paso para curar este mal colectivo que nos confina a una condición de subhumanos subdesarrollados, apéndice de la humanidad plena y completa! ¿Te das cuenta de lo que estás diciendo? Usted cita numerosas dificultades acumuladas durante décadas de culturización y ¡parece imposible volver atrás! Pero imagínese si en el momento de la independencia nuestros predecesores hubieran tenido el coraje de dar un giro de 180 grados a este culto, usted no estaría en esta parodia de identidad. ¡Así que nuestras generaciones actuales deben tener el coraje necesario para que las generaciones futuras ya no estén en esta misma crisis de identidad! Fíjate bien: ¡los franceses usan el inglés pero nunca decimos que su país es de habla inglesa! Hablamos más Moore que francés, pero ¿por qué nuestro país se llama francófono y no moorófono? ¿Es esto aceptable como identidad nacional en el concierto de las naciones? Nuestro subdesarrollo es sobre todo cultural e identitario; La política y la economía son sólo la consecuencia.

 

-17 de enero a las 06:34 , por Frankina En respuesta a: Burkina/Revisión constitucional: “La barrera del idioma es un grave obstáculo para el desarrollo”, Dra. Awa Tiendrébéogo/Sawadogo

En general estoy de acuerdo con este análisis. ¿Pero qué idioma deberías elegir? ¿En qué idioma se realizó esta conferencia?

 

-17 de enero a las 08:42 , por Article 37 En respuesta a: Burkina/Revisión constitucional: “La barrera del idioma es un grave obstáculo para el desarrollo”, Dar. Awa Tiendrébéogo/Sawadogo

Es realmente sorprendente que la gente descubriera que hablábamos un idioma que no era el nuestro. Parece que algunas personas acaban de nacer. Podría haber organizado la conferencia en Moore o Fulfulde, como dijo. Hay que plantear el problema correctamente para no desorganizar el país. ¿Cuántas lenguas escritas hay en Burkina? ¿Qué programas de idiomas están disponibles actualmente? Sé que la Biblia fue transcrita en Moore, lo cual es un gran paso adelante porque en el sistema de la Iglesia Católica efectivamente hubo anticipación .¿A estas alturas se va a imponer la enseñanza del Derecho en una de nuestras lenguas nacionales? Tendremos que decirnos quién no fue muy lejos en la escuela, cuál es el idioma nacional y cuál es el idioma de trabajo. Si no hacen nada, el nivel de nuestros hijos puede verse afectado y entonces volveremos a culparnos a nosotros mismos.

 

17 de enero a las 08:46 , por Shalom En respuesta a: Burkina/Revisión constitucional: “La barrera del idioma es un grave obstáculo para el desarrollo”, Dra. Awa Tiendrébéogo/Sawadogo

El número particularmente elevado de lenguas nacionales de Burkina Faso es un obstáculo para la promoción de estas lenguas. Si el colonizador nos impusiera el francés, contrariamente a lo que dice el Dr. SAWADOGO, no estoy seguro de que todos los burkineses aceptarían que se les impusieran 2 o 3 lenguas nacionales diferentes de sus lenguas maternas. Se trata de una cuestión muy delicada que debe abordarse con cautela. Países como Senegal, Madagascar, Ruanda, Burundi, etc. quienes tienen un idioma nacional principal no tienen este problema. Dicho esto, también debemos abrazar nuestra herencia colonial aceptando que el francés es parte de nuestra herencia común.

 

-17 de enero a las 08:47 , por el ciudadano En respuesta a: Burkina/Revisión constitucional: “La barrera del idioma es un grave obstáculo para el desarrollo”, Dra. Awa Tiendrébéogo/Sawadogo

¡Intentad no engañar a los jóvenes con afirmaciones gratuitas!¡El desarrollo tiene sus factores bien conocidos y los idiomas no están entre ellos! Sin embargo, ¡los idiomas son medios de trabajo!

 

17 de enero a las 09:33 , por leCONsultant En respuesta a: Burkina/Revisión constitucional: “La barrera del idioma es un grave obstáculo para el desarrollo”, Dra. Awa Tiendrébéogo/Sawadogo

El mundo entero está de acuerdo con la observación de que aprender en tu idioma acelera el desarrollo de una nación. Pero convertirlo en uno de los temas número uno en este momento revela populismo porque hay suficientes países ejemplo en el mundo que están bien desarrollados sin su propio idioma: Canadá, Bélgica, Suiza, Sudáfrica, etc. o la aceptable Costa de Marfil, Ghana al lado de aquí.

El desarrollo de una nación depende únicamente de su suerte o lucha por tener buenos líderes. Antes de cualquier desarrollo, necesitamos comer hasta saciarnos, tener paz (seguridad, refugio para dormir, etc.) y que nos cuiden (salud) como a un bebé.

Si una nación tiene suerte o lucha por tener un líder que la garantice, esa nación prospera.

 

-17 de enero a las 09:35 , por Franck En respuesta a: Burkina/Revisión constitucional: “La barrera del idioma es un grave obstáculo para el desarrollo”, Dra. Awa Tiendrébéogo/Sawadogo

Debemos tener cuidado de que un deseo legítimo de emancipación no se convierta en un retiro hacia la identidad. Casi todos los países del mundo han sido colonizados (incluida Francia). El idioma es a menudo una herencia. Pero esto no es un problema para casi todos los países. ¿Estamos viendo multitudes exigiendo el fin del portugués en Brasil o del español en el resto de América Latina? La cuestión del idioma simplemente es explotada por el poder existente. No estoy seguro de que éste sea el principal tema de interés de los burkinabés.

 

-17 de enero a las 10:48 , por S En respuesta a: Burkina/Revisión constitucional: “La barrera del idioma es un grave obstáculo para el desarrollo”, Dra. Awa Tiendrébéogo/Sawadogo

Es cuando la escuela y la administración se convierten en lenguas nacionales cuando podemos hablar de oficialización de las lenguas nacionales. Sankara lo había intentado pero no pudo.

 

17 de enero a las 11:39 , ¿ de quién es la culpa? En respuesta a: Burkina/Revisión constitucional: “La barrera del idioma es un grave obstáculo para el desarrollo”, Dra. Awa Tiendrébéogo/Sawadogo

Vas a «vulgarizar» la escuela con estos ideólogos de 2 francos, que hablan de imperialismo lingüístico. Nadie obliga a nadie a no enseñar a sus hijos su lengua materna. Si todos los libros de texto están en lenguas extranjeras, y los autores de estos libros también, dedicaréis el tiempo a traducirlos o, por orgullo, inventaréis vuestros libros de texto científicos en todos los ciclos. En 10 años nuestros estudiantes estarán separados y los extranjeros vendrán a trabajar en los campos más especializados y ambiciosos. Espero que la conferencia se haya dado en el idioma nacional.

Publicado originalmente en Le Faso (Burkina)

 

En Portada

Scroll al inicio

No te pierdas